contributa para o dicionário moquês/português as q me lembro de jean moquin: "qd eu jogaba no sporting..."= a uma situação, n interessa qual, passada nos 70's "estilhaço americano..." ganzas/minis/qq coisa q tolde a malta. tb trata por chiripiti "cabecinha académica" = aquele/a q frequentou uma universidade(se for a da vida melhor ainda..) "isto ta aqui uns fnac's..." = bar/festa bem frequentado, ou com boa onda, qq coisa desse género "xtribiniques"= alusão ao proximo, não necessariamente com conotação negativa gaibota sobiética= outra alusão ao proximo, esta já de teor depreciativo Ex: "esta gaibota sobiética n joga um caralho à bola..." "oh primo/ xô primo/primasso..."= familiar, independentemente do grau, ou alguem com quem tem relação de proximidade Ex: "o meu primo tóninho arranjou-me um cigarro.." "(...)" pipi= adjectivo, q em móquês significa de boa qualidade, ou giro exs: " ontem o ouriço tava pipi", " oh primasso, tenjumas calças mêmo pipis" "debes ter bindo da areosa"= moquinha a deitar abaixo outrém,rebaixando-o "tas habituado lá ao tease beach, ao pé das minas do samouco"= moca a depreciar um natural da rive gauche, vulgo margem sul(geralmente sou o priveligiado a quem o moquinha mimoseia com esta pérola do seu lexico...) "este sporting/treinador do sporting n tá com nada, belho..." = sporting em baixo-rendimento, sendo q o moquinha culpa o peseiro por tal "belle dominic" = alguém de gestos e atitudes algo efeminados, i.é., cum piquinho a azedo. tb se refere ao pessoal q no carnaval se veste de puta, aqui ja tem uma conotação mais positiva, chegando a referir-se com tal em relação a si próprio de momento é o q se arranja, depois se aparecerem mais, eu divulgo antónis
respondendo ao comment do anonimo, labareda é sinónimo, em certo sentido, de estilhaço americano, i.é., qd com essa expressão se refere a ganzas. por outro, tb se pode referir a alguem sustancialmente ébrio ex: " o meu primasso tava ontem no ouriço cá cuma labareda..." antonis
Ao fim de vários dias, mesmo meses, de intenso trabalho surgiu a 1ª página do famoso dicionário Mokinha/Português cujo os autores são dois ilustres, o próprio Mokinha e o tradutor A. D. O pessoal agradece, a estas duas personagens e estimula que continuem a esforçar-se arduamente para dar continuação ao excelente trabalho de divulgação deste famoso dialecto, até agora quase desconhecido.
6 comentários:
o que é o labaredas?
contributa para o dicionário moquês/português
as q me lembro de jean moquin:
"qd eu jogaba no sporting..."= a uma situação, n interessa qual, passada nos 70's
"estilhaço americano..." ganzas/minis/qq coisa q tolde a malta. tb trata por chiripiti
"cabecinha académica" = aquele/a q frequentou uma universidade(se for a da vida melhor ainda..)
"isto ta aqui uns fnac's..." = bar/festa bem frequentado, ou com boa onda, qq coisa desse género
"xtribiniques"= alusão ao proximo, não necessariamente com conotação negativa
gaibota sobiética= outra alusão ao proximo, esta já de teor depreciativo
Ex: "esta gaibota sobiética n joga um caralho à bola..."
"oh primo/ xô primo/primasso..."= familiar, independentemente do grau, ou alguem com quem tem relação de proximidade
Ex: "o meu primo tóninho arranjou-me um cigarro.."
"(...)" pipi= adjectivo, q em móquês significa de boa qualidade, ou giro
exs: " ontem o ouriço tava pipi", " oh primasso, tenjumas calças mêmo pipis"
"debes ter bindo da areosa"= moquinha a deitar abaixo outrém,rebaixando-o
"tas habituado lá ao tease beach, ao pé das minas do samouco"= moca a depreciar um natural da rive gauche, vulgo margem sul(geralmente sou o priveligiado a quem o moquinha mimoseia com esta pérola do seu lexico...)
"este sporting/treinador do sporting n tá com nada, belho..." = sporting em baixo-rendimento, sendo q o moquinha culpa o peseiro por tal
"belle dominic" = alguém de gestos e atitudes algo efeminados, i.é., cum piquinho a azedo. tb se refere ao pessoal q no carnaval se veste de puta, aqui ja tem uma conotação mais positiva, chegando a referir-se com tal em relação a si próprio
de momento é o q se arranja, depois se aparecerem mais, eu divulgo
antónis
respondendo ao comment do anonimo, labareda é sinónimo, em certo sentido, de estilhaço americano, i.é., qd com essa expressão se refere a ganzas.
por outro, tb se pode referir a alguem sustancialmente ébrio
ex: " o meu primasso tava ontem no ouriço cá cuma labareda..."
antonis
Ao fim de vários dias, mesmo meses, de intenso trabalho surgiu a 1ª página do famoso dicionário Mokinha/Português cujo os autores são dois ilustres, o próprio Mokinha e o tradutor A. D.
O pessoal agradece, a estas duas personagens e estimula que continuem a esforçar-se arduamente para dar continuação ao excelente trabalho de divulgação deste famoso dialecto, até agora quase desconhecido.
Contribuição para o Grande Dicionário:
Dinheiro Espanhol = Euros
Contribuição para o Grande Dicionário:
Dinheiro Espanhol = Euros - mac
Enviar um comentário