terça-feira, 9 de novembro de 2004

Pela primeira vez vou promover um comment a post:

Anonymous said...
contributa para o dicionário moquês/portuguêsas q me lembro de jean moquin:

"qd eu jogaba no sporting..."= a uma situação, n interessa qual, passada nos 70's
"estilhaço americano..." ganzas/minis/qq coisa q tolde a malta. tb trata por chiripiti
"cabecinha académica" = aquele/a q frequentou uma universidade(se for a da vida melhor ainda..)
"isto ta aqui uns fnac's..." = bar/festa bem frequentado, ou com boa onda, qq coisa desse género
"xtribiniques"= alusão ao proximo, não necessariamente com conotação negativa
"gaibota sobiética"= outra alusão ao proximo, esta já de teor depreciativoEx: "esta gaibota sobiética n joga um caralho à bola..."
"oh primo/ xô primo/primasso..."= familiar, independentemente do grau, ou alguem com quem tem relação de proximidadeEx: "o meu primo tóninho arranjou-me um cigarro..""(...)
" pipi= adjectivo, q em móquês significa de boa qualidade, ou giro exs: " ontem o ouriço tava pipi", " oh primasso, tenjumas calças mêmo pipis"
"debes ter bindo da areosa"= moquinha a deitar abaixo outrém,rebaixando-o
"tas habituado lá ao tease beach, ao pé das minas do samouco"= moca a depreciar um natural da rive gauche, vulgo margem sul(geralmente sou o priveligiado a quem o moquinha mimoseia com esta pérola do seu lexico...)
"este sporting/treinador do sporting n tá com nada, belho..." = sporting em baixo-rendimento, sendo q o moquinha culpa o peseiro por tal
"belle dominic" = alguém de gestos e atitudes algo efeminados, i.é., cum piquinho a azedo. tb se refere ao pessoal q no carnaval se veste de puta, aqui ja tem uma conotação mais positiva, chegando a referir-se com tal em relação a si própriode momento é o q se arranja, depois se aparecerem mais, eu divulgo
antónis
23:35

Anonymous said...
respondendo ao comment do anonimo, labareda é sinónimo, em certo sentido, de estilhaço americano, i.é., qd com essa expressão se refere a ganzas.por outro, tb se pode referir a alguem sustancialmente ébrio ex: " o meu primasso tava ontem no ouriço cá cuma labareda..."

antonis

3 comentários:

Bekx disse...

já agora não esquecer "isto há aqui muita raia seca", que é como quem diz, anda tudo cheio daquele pózinho branco que se mete pelo nariz acima...

Anónimo disse...

Já agora, e tratando-se de um dicionário de referência, no que ao mokinhês/português respeita, dá para não citar o primasso como exemplo de termos mokinhezes, antonis!? O primasso agradece.

Primasso tóninho

foka disse...

a expressão "labareda" aplica-se a qualquer situação de ebriedade, de que género for. Por outro lado, no contexto certo, pode, efectivamente, referir-se à substância que a causa ou a alguém que a manifesta!
Há que não esquecer, também, os "salmonetes", que se referem a qualquer objecto ou acto ilícito. Finalmente, "udstoc", sinónimo de "fnac".
é uma honra contribuir para a descoberta de um novo idioma...